Il existe plusieurs types d’interprétation, qui ont, chacun, une utilité spécifique. L’interprétation de liaison est une traduction orale qui vous affranchit de la barrière des langues dans le cadre de vos réunions en petit comité, de vos négociations commerciales ou de visites d’entreprise… Elle permet d’élargir considérablement les objectifs stratégiques de votre entreprise, notamment si vous souhaitez marquer votre présence à l’international.
Sommaire
Quelles sont les principales caractéristiques de l’interprétation de liaison ?
L’interprétation de liaison, que l’on appelle également interprétation bilatérale, est une traduction orale qui se traduit par la prise de parole alternative des protagonistes et de l’interprète. Plus clairement, les interlocuteurs parlant différentes langues prennent la parole à tour de rôle. L’interprète se chargera de traduire chaque phrase ou groupe de phrase “dans la foulée” avant que l’une ou l’autre partie reprenne la parole
L’interprétation permet de mener une conversation normale dans un contexte multilingue. Les locuteurs seront en mesure de réagir en fonction des propos de leur vis-à-vis par l’intermédiaire de l’interprète.
Quand est-il conseillé de prévoir une interprétation de liaison ?
L’interprétation de liaison est un outil essentiel dans le monde de la communication multilingue. Elle est principalement utilisée lorsque deux parties, parlant des langues différentes, sont amenées à interagir de manière continue en devant surmonter la barrière linguistique.
Cela se produit fréquemment dans des contextes tels que les négociations commerciales, les réunions diplomatiques et même dans des situations plus courantes, comme des entretiens d’embauche ou des rendez-vous médicaux. Dans ces scénarios, l‘interprète de liaison joue un rôle crucial en assurant une communication fluide et précise entre les participants, garantissant ainsi une compréhension mutuelle.
Par conséquent, faire appel à un interprétation de liaison est particulièrement important lorsque la qualité de la communication est vitale pour atteindre des objectifs professionnels ou personnels, ou lorsque des informations cruciales doivent être échangées de manière transparente malgré les différences linguistiques.
Quelle est la différence entre l’interprétation de liaison et les autres types d’interprétation ?
Outre l’interprétation de liaison, il existe trois principaux types d’interprétation.
L’interprétation simultanée
En premier lieu, l’interprétation simultanée consiste à traduire dans la foulée les propos du locuteur. Le décalage entre la langue source et sa traduction est de l’ordre de quelques secondes. Ce type de traduction orale convient à un auditoire qui n’est pas appelé à intervenir, comme c’est le cas pour les conférences, les séminaires ou les formations avec un grand nombre de participants.
Le public entend donc quasi simultanément, mais de manière tout à fait compréhensible, les propos de l’intervenant de langue étrangère. Pour ce faire, l’interprète prend généralement place dans une cabine insonorisée qui offre une vue sur le locuteur.
L’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive se distingue par une traduction décalée. Plus clairement, l’intervenant parle pendant un laps de temps donné sans interruption (de l’ordre de quelques minutes à une quinzaine de minutes généralement).
L’avènement de la visio-interprétation
L’interprétation par visioconférence, également connue sous le nom d’interprétation à distance, est un service d’interprétation linguistique qui s’effectue à l’aide de technologies de communication à distance, telles que la visioconférence en ligne.
Contrairement à l’interprétation en présentiel, où l’interprète est physiquement présent(e) avec les participants, l’interprétation par visioconférence se déroule virtuellement, permettant aux interprètes de fournir leurs services depuis n’importe quel endroit.
Dans ce processus, les participants à une réunion, une conférence, ou un événement, se connectent en ligne via une plateforme de visioconférence, tandis que les interprètes, souvent situés à distance, traduisent la parole d’une langue à une autre en temps réel. Cela permet aux personnes qui parlent des langues différentes de communiquer de manière efficace et de comprendre le contenu de la réunion, même si elles ne partagent pas la même langue.
Des cas concrets qui nécessitent l’interprétation de liaison
Voici quelques cas concrets dans lesquels l’interprétation de liaison est requise.
La négociation commerciale multilingue
La mondialisation facilite considérablement la conquête de nouveaux marchés à l’international, mais cela n’empêche pas l’apparition des barrières linguistiques. Pour vos négociations commerciales, faites-vous assister d’un(e) interprète de liaison pour faciliter la communication. Le caractère convivial de la conversation sera préservé puisque la traduction s’effectue dans la foulée de chaque phrase. Un(e) interprète suffisamment expérimenté(e), connaissant les subtilités culturelles de la langue cible, saura même traduire une pointe d’humour glissée dans la conversation.
La visite d’usine ou d’entreprise
Des clients étrangers viennent visiter vos structures, vos chantiers ou vos services ? N’ayez crainte, car même si vous ne parlez pas la même langue, vous pourrez tout à fait vous comprendre en faisant appel à un(e) interprète de liaison. Avant la visite, transmettez une documentation synthétique à l’interprète pour qu’il/elle puisse s’imprégner de votre univers.
L’embauche ou le licenciement d’un salarié
Vous travaillez à l’international et vous devez gérer les ressources humaines d’une succursale ? Il est indispensable de faire appel à un service d’interprétation de liaison pour transmettre chaque propos. Puisque des termes juridiques seront utilisés, vous devez recourir à un(e) interprète spécialisé(e) dans ce domaine, afin d’éviter toute traduction inexacte, qui serait susceptible de nuire à la démarche. L’interprète devra également être suffisamment expérimentée(e) pour être en mesure de gérer les tensions qui peuvent survenir durant l’entretien.
Un repas d’affaires
Les repas d’affaires entre des personnes parlant des langues différentes ne sont pas l’apanage exclusif des diplomates. Tous les professionnels, qu’ils soient commerciaux ou techniciens, peuvent y participer, à condition de prévoir une place pour l’interprète à table. Un professionnel de la traduction orale saura remplir sa mission tout en se montrant d’une grande discrétion. Ce sera tout l’enjeu de sa mission.
Les réponses à vos questions sur l’interprétation de liaison
Où peut travailler un interprète ?
L’interprète travaille traditionnellement à l’endroit où les interlocuteurs sont présents. Pour une interprétation simultanée, il/elle prend généralement place dans une cabine d’où il/elle peut voir l’intervenant. Grâce à la connexion très haut débit, l’interprète peut également travailler à partir de son bureau ou de son domicile tout en assurant une prestation de qualité. Il s’agit de l’interprétation à distance.
Est-il possible d’organiser une interprétation de liaison à distance ?
Il est tout à fait possible de mettre en place une interprétation de liaison à distance. Les flux audio-vidéo des intervenants sont diffusés en simultané avec celui de l’interprète. Toutes les parties prenantes peuvent se trouver à des milliers de kilomètres. Il arrive également que les interlocuteurs soient présents au même endroit, mais que l’interprète exerce à distance. Outre un micro-casque de qualité, le très haut débit est indispensable. En outre, avec l’avènement de la 5G, l’interprétariat peut s’exercer à partir de n’importe quel endroit.
Quels sont les avantages de l’interprétation de liaison par rapport à d’autres interprétations ?
L’interprétation de liaison est une option intéressante pour la communication multilingue, en particulier dans des contextes plus informels ou confidentiels. Elle offre une communication directe, une flexibilité et la capacité de créer des liens interpersonnels, ce qui en fait un choix efficace dans de nombreuses situations.
Laisser un commentaire